close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
Международная научно-практическая конференция
«Первые шаги в науку»
Тема:
«Различия
в
восприятии
оборотов на родном и иностранном
фразеологических
языках (на примере
фразеологизмов с компонентом-зоонимом)»
Предметная область: английский язык
Выполнили учащиеся 8 «Б» класса
Дубинина Анна
Каспина Екатерина
Научный руководитель Е.С. Медведева
МАОУ «Гимназия №1» г.Брянска
Брянск 2015
Содержание
I.
Введение………………………………………………………………… 2
II. Различия в восприятии фразеологических оборотов на родном и
иностранном языках ……………………………..……………….. 4
1. Понятие «фразеологический оборот». Изучение фразеологизмов в
лингвистике……………………………………………………….
4
2. Классификация фразеологических оборотов…………………….. 4
3. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом……………………….. 6
4. Особенности
восприятия
фразеологических
оборотов
на
иностранном языке………………………………………………… 8
III. Заключение……………………………………………………………... 10
IV. Список литературы…………………………………………………….11
V. Приложение…………………………………………………………….. 12
1
В наше время знание иностранных языков не просто показатель
образованности человека, а и необходимость. Все больше людей из разных
стран имеют возможность общаться без помощи переводчиков. При этом в
своей речи многие используют идиоматические выражения, которые делают
речь
образной и естественной.
Как известно, выражая одно и то же
значение, фразеологические обороты в разных языках облекают его в
различные словесные формы. Может ли незнание фразеологических
оборотов привести к непониманию между людьми? Попытка ответить на
этот вопрос и подтолкнула нас к более глубокому изучению различий в
восприятии фразеологических оборотов на родном и иностранном языках.
Данная проблема является актуальной, так как каждый язык идиоматичен.
«С помощью идиом, как с помощью различных оттенков
информационный
описанием
аспект
языка
дополняется
цветов,
чувственно-интуитивным
нашего мира, нашей жизни» [1, стр. 15]. Кроме этого, знание
фразеологических оборотов и осознание различий в их восприятии помогает
лучше понять чужой менталитет и культуру и способствует лучшему
взаимопониманию между людьми, говорящими на разных языках.
Объектом исследования нашей работы являются русские и английские
фразеологизмы с компонентом-зоонимом, а также их интерпретация
носителями другого языка.
Предмет исследования – различия в восприятии фразеологизмов на
родном и иностранном языках и причины данных различий.
Основная цель нашей работы – установить, насколько различия в
языке и культуре влияют
на восприятие фразеологических оборотов на
иностранном языке.
Задачи:
1) Изучить научную литературу по теме исследования;
2) Выделить русские и английские зооморфизмы, которые могут
представлять трудности при переводе на иностранный язык;
2
3) Проанализировать восприятие фразеологизмов людьми, говорящими
на другом языке.
В основу нашей работы легла следующая гипотеза: на восприятие
фразеологических оборотов на иностранном языке влияют особенности
родного языка, национального менталитета и культуры.
Материал, представленный
исследовании
словарей,
в данной работе,
основывается на
русско-английских и англо-русских фразеологических
указанных
фразеологических
в
оборотов
библиографии, а также интерпретации
на
иностранном
языке,
выполненными
участниками опроса.
При проведении исследования мы использовали следующие
методы:
1.
Работа со словарями;
2.
Использование ресурсов сети Интернет;
3.
Анкетирование
4.
Сравнительно-сопоставительный анализ.
Новизна исследования состоит в том, что мы сосредоточили наше
основное внимание на восприятие фразеологических оборотов людьми,
говорящими на другом языке.
Практическая ценность работы состоит в привлечении внимания к
особенностям использования и перевода фразеологических оборотов.
3
Различия в восприятии фразеологических оборотов на родном
и иностранном
языках на примере фразеологизмов с
компонентом-зоонимом.
1.
Понятие «фразеологический оборот». Изучение фразеологизмов в
лингвистике.
Фразеологические обороты – это лексически неделимые, целостные
по
значению,
воспроизводимые
в
виде
готовых
речевых
единиц
словосочетания. У них нет авторов, они появляются в языке со временем, их
придумывают люди и употребляют
в подходящих ситуациях. Как
самостоятельная лингвистическая дисциплина
фразеология
возникла
сравнительно недавно. У языковедов не сложилось единого мнения о
том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на
состав этих единиц в языке. Например, А.И. Молотков пишет, что «перечни
фразеологизмов
русского
языка,
представленные
разными
учёными,
настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно
говорить, во-первых, о различных, часто прямо противоположных, даже
исключающих друг друга взглядах на фразеологизм, т.е., по сути говоря, на
качественное своеобразие его, на определение его категориальных или
дифференциальных признаков, во-вторых, о различных взглядах на состав
таких единиц в языке; наконец, о нечёткости выделения и разграничения
основных понятий, относящихся к этой области знаний» [4]
Теоретической базой данного исследования послужили работы таких
ученых, как А. В. Кунин, Н. М. Шанский, Д.Э.Розенталь, В.В. Виноградов.
2.
Классификация фразеологических оборотов.
Классификация фразеологизмов с точки зрения
слитности
семантической
их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [2].
В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения,
фразеологические единства и фразеологические сочетания» [2, стр.89].
4
Фразеологические сращения, или
идиомы
–
это
абсолютно
неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых
не
зависит
от
значения составляющих их слов.
сращения возникли на базе переносных значений
их
Фразеологические
компонентов, но
впоследствии эти переносные значения стали непонятны с
современного языка.
точки зрения
Таким образом, во фразеологических
сращениях
утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для
них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно
переводить на другие языки.
Примеры фразеологических сращений:
съесть собаку; заблудшая овца; держать в ежовых рукавицах; pig in a
poke (решение принятое без учета возможных последствий, в слепую); to rain
cats and dogs (лить как из ведра); Kilkenny cats (смертельные враги)
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов,
в
которых при наличии общего
сохраняются
признаки
переносного
семантической
значения
раздельности
отчетливо
компонентов.
Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими
сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие
от
фразеологических сращений во фразеологических единствах образность,
переносность осознается с точки зрения современного языка. Связь между
компонентами
фразеологического
единства
мотивирована,
отчетливо
ощущается метафоризация. Для понимания фразеологического единства
необходимо его компоненты воспринимать в
Например, смысл выражения «делать из мухи
переносном значении.
слона»,
т.е.
сильно
преувеличивать что-либо, раскрывается только в том случае, если слово
«муха» рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а
слово «слон» – “что-то очень большое”.
В
составе фразеологических
единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Примеры фразеологических единств:
5
smell a rat - чуять недоброе, подозревать, return to one's muttons вернуться к теме разговора; to have other fish to fry - иметь дела поважнее;
hold your horses – не волнуйтесь, потише; делать из мухи слона; биться как
рыба об лед.
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав
которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным
значением. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических
единств,
обладающих
целостным
неразложимым
значением,
фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью.
Примеры фразеологических сочетаний:
a lion in the path/in the way - (воображаемое) препятствие; silent/still as
a mouse - тихий как мышь; monkey business – баловство, плохое поведение;
собачий холод; медвежья услуга
Профессор Н.М. Шанский развил дальше классификацию академика
В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц - так
называемые «фразеологические выражения», то есть обороты, семантически
делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями. К ним
относятся пословицы и поговорки, так называемые крылатые слова – меткие
выражения выдающихся людей, цитаты из художественных произведений.
Например: you look like a cat after it has eaten a canary – Ты светишься
довольством.
Like cow, like calf – Каков поп, таков и приход.
No playing with a straw before an old cat – Не играй соломинкой перед
старой кошкой. (Народные)
Цыплят по осени считают
Яйца курицу не учат
3.
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом
Наиболее ярко ментальность народа проявляется во фразеологизмах с
компонентом-зоонимом. Животные всегда жили рядом с человеком.
6
Домашние животные – это помощник, друг, еда и одежда; дикие животные –
это, в первую очередь, пропитание, без которого человек не может обойтись.
Кроме того, животные были и мерилом многих человеческих качеств – как
физических, так и нравственных. Соответственно, животные (и домашние, и
дикие, и птицы, и насекомые) всегда были в центре внимания человека. И это
не могло не отразиться и во фразеологизмах. Люди подмечали поведение
животных, их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали
поведение животных с поведением людей. Во многих фразеологизмах языка
одним из компонентов являются зоонимы – млекопитающие, птицы,
насекомые, рыбы, ракообразные, пресмыкающиеся и черви:
млекопитающие - вертеться как белка в колесе, волк в овечьей шкуре,
волчий аппетит, врет как сивый мерин, как кот на сало, тянуть кота за
хвост; straight from the horse's mouth, to let the cat out of the bag
птицы - воробью по колено, ворон считать, денег куры не клюют,
дразнить гусей, ловить ворон, мокрая курица; sparrow in the hand is better
than a cock on the roof, mad as a wet hen
насекомые - блоху подковать, комар носа не подточит, кормить
клопов; to have butterflies in one’s stomach; a bee in one’s bonnet;
пресмыкающиеся - змея подколодная, змий-искуситель, как кролик на
удава, как уж на сковородке; to nourish a viper in one's bosom;
рыбы - как сельдей в бочке, как рыба в воде, ловить рыбу в мутной
воде; a red herring, to have other fish to fry;
ракообразные - как рак не мели, когда рак на горе свистнет, красный
как рак, где раки зимуют;
черви - заморить червячка, как пиявка; open can of worms
Чаще всего в английских фразеологизмах используется животное
«Cat». После полного ранжирования выявляется, что
Cat – 19 раз; Horse – 16 раз; Fish – 15 раз; Dog – 13 раз; Bird – 12 раз;
Duck – 7 раз; Pig, cow – 5 раз; Lion, turkey, monkey – 4 раза; Pigeon – 3 раза;
7
Goat , goose, kitten, mouse, sheep, tiger, calf – 2 раза; Bee, rat, dodo, wolf,
camel, chicken, owl, crocodile, puppy, rabbit, sardine – 1 раз
Больше всего в русских фразеологизмах используется животное
«Курица». После полного ранжирования выявляется, что
Курица (петух) – 11 раз; Лошадь (конь) – 9 раз; Кот (кошка) – 8 раз;
Собака, рыба – 7 раз; Волк, муха – 6 раз; Козёл(коза), медведь, корова – 5 раз;
Ворона, овца – 4 раза; Гусь, баран, осёл, змея, свинья, телец – 3 раза; Ёж,
мышь, слон, заяц, рак, бык – 2 раза; Крокодил, мартышка, лиса, белуга,
комар, кролик, удав, верблюд, сокол, червь, белка, индюк, лунь, крыса,
черепаха, сорока, воробей, ласточка, лебедь – 1 раз
4.
Особенности
восприятия
фразеологических
оборотов
на
иностранном языке
Чтобы
понять,
насколько
правильно
можно
воспринять
фразеологический оборот на иностранном языке, мы провели анкетирование.
Мы попросили людей, чьим родным языком является английский,
попробовать понять смысл предложений с русскими фразеологическими
оборотами (предложения были переведены на английский язык дословно). В
анкетировании приняло участие 12 человек, проживающих в штате Юта,
США. В результате анализа предложенных интерпретаций, мы пришли к
следующим выводам:
1) Некоторые фразеологические обороты правильно воспринимаются
подавляющим большинством опрошенных, например:
Он сделает это, когда рак на горе свистнет (12 из 12)
Он сделал из мухи слона (10 из 12)
Яйца курицу не учат. (12 из 12)
Цыплят по осени считают. (9 из 12)
Он бился как рыба об лёд, стараясь прокормить свою семью (11 из 12)
Денег у них было - кот наплакал (8 из12)
8
Как
мы
видим,
это
именно
фразеологические
единства
и
фразеологические выражения, в которых осознается образность и переносное
значение компонентов.
2) Некоторые фразеологические обороты воспринимаются неправильно,
но при этом часть опрошенных толкует их одинаково.
Он оказал нам медвежью услугу (7 из 12 считают, что «медвежья» услуга
означает «большая»)
У этой семьи денег куры не клюют (7 из 12 опрошенных полагают, что в
этой семье женщины не имеют контроля над деньгами)
В своем деле он собаку съел – (7 из 12 опрошенных полагают, что он
совершил что-то бесчестное)
Родители держат его в ежовых рукавицах. –
(6 из 12 считают, что
родители очень заботливы и внимательны)
Как мы видим, в данном случае на понимание фразеологизма
оказывают влияние особенности менталитета.
3) Некоторые фразеологические обороты практически все опрошенные
воспринимают по-разному:
Это мартышкин труд.
Ты как собака на сене.
Ему медведь на ухо наступил.
Здесь комар носа не подточит.
Да здесь еще конь не валялся!
Вот где собака зарыта!
Если мы проследим происхождение этих фразеологизмов, мы можем
придти к выводу, что они либо возникли вследствие некого обычая, либо
восходят к какому-то литературному произведению. Именно поэтому
практически невозможно угадать их значение.
9
Заключение
В заключении мы хотим подвести итоги и суммировать результаты,
полученные в ходе проделанной нами исследовательской работы. В первую
очередь, мы ознакомились с понятием «фразеологизм» и классификацией
фразеологизмов.
Во – вторых, мы провели исследование насчёт использования
названий
животных
в
фразеологизмах
русского
и
английского
происхождения.
В – третьих, мы провели анкетирование, в котором выяснили, какие
русские фразеологизмы, переведенные дословно, лучше понимают люди,
чьим родным языком является английский.
В результате этой работы мы смогли сделать следующие выводы:
1) Некоторые фразеологизмы люди другой страны понимают отлично,
как правило, это фразеологизмы, смысл которых осознается за счет их
образности;
2) Люди, говорящие на другом языке, часто неправильно понимают
фразеологизмы, происхождение которых связано с историей или литературой
другой страны;
3) Многие русские фразеологизмы имеют «двойников» в другом
языке;
4) Существует очень большое количество фразеологических словарей
и сайтов про фразеологизмы, что свидетельствует об интересе к данной
проблеме;
5) В ходе исследования нашла свое подтверждение гипотеза о том, что
на восприятие фразеологических оборотов на иностранном языке влияют
особенности родного языка, национального менталитета и культуры.
10
Список литературы:
1.
Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
2.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография:
Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
3.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд.,
стереотип. – М.: Русский язык, 2004.
4.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977.
5.
Розенталь Д.Э. Фразеологический словарь русского языка. М., 2008
6.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. –
М.:
7.
http://www.ancienthistory.about.com
8.
http://www.buzzle.com
9.
http://www.koalanet.com.au
10.
http://www.native-english.ru
11.
http://www.poentryteachers.com/poetclass/lessons/exagge rations.html
12.
http://www.wsu.edu/~brians/errors/errois.html#c
11
Приложение
Толкование русских фразеологических оборотов, дословно
переведенных на английский язык, носителями английского языка
A sentence
with an
idiom in
Russian
Он сделал
из мухи
слона.
Its wordfor-word
translation
What do you think it means
He made an
elephant out
of a fly.
Этого
человека
прозвали
стреляным
воробьём.
This man
was called a
shot
sparrow.
1. Making a big fuss over nothing
2. Making something huge in a short amount of
time
3. He made a big deal out of something that was
small, or didn’t matter.
4. He made something/someone small look big
5. He made him seem better than he really was.
6. He made a big deal out of something very small
7. He complicated things
8. Making a big fuss over nothing
9. Blowing up an issue out of proportion. We say
“Making a mountain out of a molehill.”
10. A mountain out of a mole hill.
11. He made a big deal out of something not very
important.
12. He made a big deal out of something small.
1. It wasn’t worth the effort
2. He had good aim with a gun
3. ?
4. This man was someone wise or clever
5. This man is known as a wise man.
6. This man is very old and wise.
7. This man was called a loser.
8. Dead duck?
9. Unproductive.
10. Hit pigeons flutter. (People complain a lot when
they are caught doing something they
shouldn’t.)
11. He is a dead duck.
12. This man was called a show off.
1. Pristine. Untouched.
2. They haven't been here yet.
3. It hasn’t happened yet.
4. Nothing big has happened here
Да здесь
The horse
еще конь не has not yet
валялся!
rolled here!
12
Вот где
собака
зарыта!
Here is
where the
dog is
buried.
Он бился
как рыба об
лёд,
стараясь
прокормить
свою
семью.
He beat like
a fish
against the
ice trying to
provide for
his family.
Яйца
курицу не
учат.
Eggs do not
teach hens.
5. The news has yet to be heard here.
6. We have not heard the information yet.
7. It’s not over yet.
8. The ground is clean
9. Something is unsullied, not muddy or confused.
10. This has not been tried yet.
11. ?
12. It can’t happen it is impossible.
1. Let an old argument die.
2. Here is the spot
3. So that’s what happened
4. ?
5. This is the deepest/most important part of the
conversation.
6. This is where it ends.
7. This is the problem.
8. The ground is clean
9. Unpleasant
10. This is the real problem.
11. It is like saying let’s not go back to that at the
end of an argument
12. You finally understand something.
1. Although working hard, he made little money.
2. He did all he could to help out
3. He made a fool of himself for money
4. He worked hard to provide for his family
5. He really tried his best to provide for his family
without failing.
6. He worked very hard to provide for his family.
7. He worked really hard.
8. Worked really hard but not productive
9. Intense but futile activity
10. He worked himself to death. (He works really
hard for his family.)
11. He worked really hard.
12. He tried really hard to provide for his family.
1. Children need to listen to their elders.
2. Children don't teach adults
3. Respect those older than you
4. Children do not teach their parents
5. Someone that doesn’t understand cannot teach
others
6. Children should not tell their parents what to do.
7. An amateur can’t teach a professional.
13
У этой
семьи денег
куры не
клюют.
In this
family hens
do not peck
money.
Цыплят по
осени
считают.
Chickens
are counted
in autumn.
8. Elders know better
9. The young do not teach the old; the immature
do not teach the mature
10. Respect your elders.
11. Kids do not teach parents.
12. Children don’t teach adults.
1. Wow. That’s difficult. A wife “pecking” at her
husband for money all the time???
2. We value family more than money
3. We are not looking to get money
4. In a family men do not give money
5. In this family we do not have a lot of money
rolling in.
6. In this family, the women have no control over
the money.
7. No idea.
8. Men manage the money
9. The women are frugal. 2nd guess: The women
don’t earn money.
10. The father provides for the family. / The mother
does not work.
11. Leave the money making to the men.
12. This family doesn’t have a lot of money, they
must work for their food.
1. Much like an American idiom, “Don’t count
your chickens before they hatch.” You can
count your rewards when you actually hold
them in your hands.
2. It's too early
3. Don’t count how much you have until you are
sure that you really have them.
4. ??
5. ??They are being led to slaughter??
6. Do not assume something will happen before it
does.
7. You never count that.
8. Don’t count your chicks before they hatch
9. Don’t depend on the profit or outcome of an
endeavor until it is completed. We say “Don’t
count your chickens before they’re hatched.”
10. Don’t count your chickens before they hatch.
11. Don’t count your eggs before they are hatched.
(Don’t look a gift horse in the mouth.)
12. Don’t count on something till it actually
14
happens.
Родители
Parents keep 1. Hedgehogs are prickly, so I assume it means the
держат его him in
parents handle him carefully.
в ежовых
hedgehog
2. They're very protective.
рукавицах. gloves.
3. ?
4. His family won’t let him make his own choices
5. Parents keep him on a close watch.
6. His parents do not let him do many things on his
own.
7. Parents keep him away.
8. Taking too close care of their child
9. Parents treat him cautiously and carefully
10. He is always getting hurt.
11. They keep him on a short leash.
12. Parents keep a close eye on him and are very
strict.
Он оказал
He did us a 1. A great service – going the extra mile (also an
нам
bear’s
American idiom).
медвежью
service.
2. He did really good service
услугу.
3. He was clumsy
4. He has served us a lot
5. He did us a very good service.
6. He did something very big for us.
7. He did nothing.
8. No clue
9. He did us more harm than good.
10. He worked very hard. (He went above and
beyond the expected.)
11. He did us a big favor.
12. He did a clumsy or bad service.
Он это
He will do it 1. I have no idea. Possibly like the American
сделает,
when the
idiom, “He’ll do it when Hell freezes over.”
когда рак на crawfish
2. He's never going to do it.
горе
whistles on 3. It’s never going to get done
свистнет.
the
4. He will do it if something extraordinary happens
mountain.
5. He will do it when pigs fly.
.
6. He is never going to do it.
7. He will do it never.
8. When hell freezes over
9. It is never going to happen!
10. He will never do it. (It will happen when pigs
fly, or the Utah Jazz with the NBA
championship.)
11. When pigs fly.
15
12. He will never do it.
В своем
He has eaten 1. He has had to do some distasteful things in his
деле он
a dog in his
business.
собаку съел. business
2. His business isn't doing so well
3. He made a mess of things
4. He went over his bosses head
5. He has worked his way to the top by pushing
others down.
6. He does not care what he does to others to be on
top.
7. He has done amazing things.
8. Will do anything for his work
9. A shady or unethical business practice. 2nd
guess: so poor in his business he has to eat a dog
to survive!
10. He will go to any lengths to get the job done.
11. He has gone deeper than he need to.
12. He had something bad happen to his business.
Его
He was sent 1. Exploring new territory.
послали,
to where
2. He's in trouble.
куда Макар Makar ( a
3. He was sent far away (he’s in trouble)
телят не
Russian
4. He was sent somewhere dangerous
гонял.
male name) 5. We were sent to where the work has yet to be
has not
done.
driven the
6. He is going to a very dangerous place
calves.
7. He was sent to the middle of nowhere.
8. ?
9. Dealing with something new and uncharted,
unfamiliar.
10. He is treading on thin ice. / He is blazing a new
trail. / He is sailing uncharted waters.
11. He was sent to the middle of nowhere.
12. He was told the wrong directions.
Он вертелся He turned
1. That’s weird. Hmmm. He enjoyed his day?
весь день,
the whole
2. He made the day better
как белка в day like a
3. He was crazy
колесе.
squirrel in
4. ??
the wing.
5. He felt trapped all day and was anxious to leave.
6. He felt that he was trapped in his decision.
7. He was sent to the middle of nowhere.
8. ?
9. Spent the day busy but unproductive. We say
“running around in circles.”
16
Денег у них They had as
было - кот
much
наплакал
money as
the cat has
cried.
Это
мартышкин
труд
It’s
marmoset’s
labour.
Ты как
собака на
сене.
You are like
a dog on the
hay.
10. He couldn’t sit still.
11. He wasted the whole day. He has ants in his
pants.
12. He made the day seem like it went by fast.
1. No money at all since cats don’t cry.
2. They're very poor
3. They are poor
4. He doesn’t have much money because cats
don’t cry
5. They were very wealthy.
6. He has a lot of money
7. They were rich.
8. No Money
9. Very poor, since cats don’t shed tears. (I’m
assuming that the word “wept” could be
substituted for “cried.” However, “cried” also
means “to wail” which cats do all the time and
would change the meaning to being very rich!)
10. They had nothing
11. He’s broke.
12. They have a lot of money
1. Easy labor.
2. Hard labor
3. ?
4. ??
5. It was easy labor.
6. This is work for a monkey. A waste of time.
7. I don’t know.
8. Labour beneath most people
9. I wasn't positive what a marmoset was, so I
looked it up online. My guess: something very
easy to do, since marmosets are very small!
10. It is beneath someone. The job is beneath a
person. (The task is below the status of the
person being asked to perform it.)
11. That job stinks.
12. It is hard or small labour.
1. Comfortable and happy.
2. Annoyed
3. You’re lazy
4. You are a very energetic person
5. You are very enthusiastic.
6. You are very lazy!
7. You are out of place.
17
8. Lazy in a plush place
9. Lazy.
10. You are acting crazy.
11. He doesn’t belong here.
12. You are lazy.
Здесь комар A mosquito 1. I’m too tough so leave me alone.
носа не
won’t
2. You're not getting any of this!
подточит.
sharpen its
3. Don’t bother with it
nose here.
4. ??
5. It is a done deal.
6. This place is not worth it to go.
7. You won’t get better at that here.
8. Nothing good happens here
9. No opportunity available
10. This is a dirty (bad) place.
11. I won’t touch that
12. You will be safe here.
Ему
A bear has
1. Someone in high respect or authority got on his
медведь на stepped on
case.
ухо
his ear.
2. He got bit by a mosquito on his ear.
наступил.
3. ?
4. He doesn’t listen very well
5. He is deaf to what he does not want to hear.
6. Someone has heard something and done
something they should not have because of what
they heard.
7. It’s a lie.
8. Not a happy camper
9. Injuring one’s self in a ridiculous or stupid way,
being your own worst enemy
10. He can’t hear a thing.
11. Cat’s got your tongue.
12. He is bothered by something he has heard.
Он смотрел He looked at 1. Looked at me stupidly.
на меня как me like a
2. He's in love
баран на
mutton at a 3. He didn’t know what was happening
новые
new gate
4. ??
ворота.
5. He looked at me with a confused and quizzical
look.
6. He looked at me very confused.
7. He ignored me.
8. ?
9. A new opportunity (a gate represents a possible
escape route) 2nd guess: bafflement (where once
18
a sheep could get through a fence, there is now a
new gate preventing it)
10. He looked at me like I had no idea what I was
doing. (He looked at me like I was lost.)
11. He looked at me like a deer in the headlights.
12. He looked at me eagerly or deviously.
В анкетировании приняли участие жители города Логан, штат Юта,
США:
1) Nathan Smith
2) Dave Wilkins
3) Bryan Hinkson
4) Laura Hernandez
5) McKenna Vernon
6) Janalie Jenson
7) Leslie McKinney
8) Rachael Smith
9) Phyllis Smith
10) Greg Hamilton
11) A group of American students in the class of Greg Hamilton
12) Huck Stewart
19
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа