close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
Научно-практическая конференция
«Первые шаги в науку»
Письмо как элемент традиций и зеркало личности
(исследовательская работа по лингвистике)
Выполнила Курилова Мария, 11 класс
МБОУ СОШ №29 г. Брянска
им. Героя Советского Союза П. В. Кучерова
Руководитель: Каршкова Л. А.
2015 год
Содержание:
I. Введение …………………………………….…………….стр. 3
II. Содержание ………………………………………………стр. 4
1. Традиционная (британская) модель английского письма
……………………………………………………….……стр. 4
2. Выбор писем …………………………………………. стр. 5
3. Сопоставление писем с изученной традиционной моделью
…………………………………………………………….………стр. 5
4. Выводы на основе сравнения ……………………………стр. 9
III. Общие выводы ……………………………………………стр. 10
IV. Приложения……………………………………………….стр. 12
2
I. Введение
Такой старинный традиционный способ общения как обмен письмами, к
сожалению, теряет свою популярность в наши дни, что, однако, не умаляет
его достоинств. И теперь есть люди, которые охотно продолжают общаться с
собеседниками, проживающими на дальних расстояниях, при помощи бумаги
и ручки. Почему же сейчас, в век информационных технологий, многие из
нас по-прежнему рады обнаружить в своем почтовом ящике письмо от друга?
Этому есть очень простое объяснение. Дело в том, что, в отличие от
электронных сообщений, письма более эмоциональны и информативны. Они
предоставляют
большую
возможность
понять
характер,
настроение
собеседника, приоткрывают двери в его внутренний мир, показывают
личную культуру и культуру своей страны.
В целях совершенствования английского языка я начала переписываться со
своими сверстниками из разных стран, и наше общение натолкнуло меня на
идею исследования взаимовлияния традиций оформления писем и личного
стиля, отображающего черты характера авторов. При выполнении работы я
не пользовалась дополнительной литературой, т.е. данная работа является
полностью самостоятельной.
Цель исследования:
Изучив особенности написания писем сверстников из разных стран, сравнить
их
с классической моделью английского письма
и определить, каким
образом письмо может отразить характер и культурный уровень адресата.
Задачи:
- Изучение стилистики традиционной
(британской) модели английского
письма;
- Анализ писем сверстников из разных стран и составление сравнительной
таблицы;
3
-
Определение
с
помощью
полученных
результатов
характеров
и
культурного уровня представителей разных стран.
Объект исследования: письма из-за границы
Предмет исследования: особенности написания писем
Методические приемы: анализ, сравнение
II. Содержание
1. Традиционная (британская) модель английского письма
Классическая (британская) модель английского письма, знание которой
необходимо в том числе и для сдачи ЕГЭ, имеет следующую структуру:
Дата (число, месяц, год)
Обращение
Приветствие, традиционный вопрос «Как дела?».
полученное письмо, за подарок, если он имеется
Благодарность за
Ответы на вопросы собеседника
Вопросы/рассказ о чем-либо
Вежливое традиционное прощание
Имя автора
Постскриптум (не обязателен), как правило, не имеющий отношения к
основному содержанию письма.
Надо отметить, что основная структура письма практически никогда не
соответствует классической модели и применяется только на экзамене, а вот
приветствия, прощания и написание даты – важная дань традиции.
4
2. Выбор писем
Для своей работы я взяла три письма из разных стран. Люди, приславшие их,
приходятся мне близкими друзьями. Автор первого письма – Ли (Прил. 3),
китаец из Гонконга, примерно мой ровесник. Автор второго – американка
Грейс (Прил. 2), пятнадцати лет. Третье письмо я получила от Мин-Джан,
моей ровесницы, школьницы из Южной Кореи (Прил. 1).
3. Сопоставление писем с изученной традиционной моделью
Традиционная
модель
британского
письма
Письмо от Ли
Письмо от Грейс Письмо от МинДжан
В
правом
верхнем
углу
письма пишется
дата, по желанию
– время и место
написания
Дата обозначена
слева в конце
письма,
на
специальной
строчке
Дата
написана
традиционно, но
с
соблюдением
американского
варианта
стилистики
(сначала – месяц,
потом – число),
указан даже день
недели
Дата написана в
правом нижнем
углу письма в
формате
«год/месяц/день»
(я предположила,
что
такое
написание даты
принято в Южной
Корее)
Обращение «dear
(имя)» с красной
строки,
после
него – запятая.
Обращение
традиционное, но
без
знаков
препинания
Дружественнофамильярное
приветствие
вместо
обращения
«Привет, Мария!»
(причем,
в
американском
варианте – «Hey,
Maria»),
совершенно
не
соответствующее
традиционной
Подпись
«Марии» рядом с
сердечком,
нарисованным в
знак дружбы, на
месте обращения.
5
британской
модели письма
Приветствие
(с
красной строки),
вопрос о том, как
у
собеседника
дела.
Выражение
благодарности за
письмо
и/или
подарок
Использован
более
формальный вид
приветствия
–
«здравствуй,…»
(«hello,…»)
Вместо
традиционных
фраз «Как у тебя
дела? У меня все
хорошо, спасибо»
Ли употребляет
разговорную
фразу «У меня
все отлично, а у
тебя?»
Точно такая же,
но чуть менее
оптимистичная
разговорная
фраза: «У меня
все хорошо, а как
насчет тебя?»
Для
Китая
добрые
пожелания
являются
традицией,
поэтому
Ли
выражается
в
необычной форме
– сразу после
приветствия он
желает
мне
здоровья
и
счастливой
жизни. В самом
конце
письма
Грейс благодарит
за открытку и
подарки, причем
использует
американскую
грамматику.
Вместо «I’ve got»
(«я
получила»)
она пишет «I’ve
gotten».
Форма
«gotten»
существует
только
в
американском
Приветствие
написано
в
британском
варианте, кроме
того, Мин-Джан
выбрала
ту
английскую
форму
моего
имени, которую
предпочитаю я –
«Hi, Mariah!»
Вместо
традиционного
вопроса
автор
напоминает свое
имя и выражает
радость от того,
что я получила ее
предыдущее
письмо.
Мин-Джан долго
и
подробно
благодарит
за
посылку,
рассказывает
о
том,
что
угощение
понравилось ее
друзьям
и
родным,
с
которыми
она
поделилась.
6
автор искренне английском.
благодарит меня
за посылку. Он
убежден,
что
небольшой
подарок принес
ему удачу.
Ответы
вопросы
Вопросы
автора/рассказ
чем-либо
на Письмо
Ли Ответов на какие- Ответов на какиепрактически
либо
вопросы либо
вопросы
целиком состоит нет.
нет.
из ответов на
вопросы.
Он
рассказывает
о
себе и своей
жизни, делится
планами
на
будущее.
Ли не задает
о вопросов.
Основная часть
письма – его
ответы на мои
вопросы.
Английский
дается
ему с
большим трудом.
Ли
довольно
беден, и, как я
подозреваю,
получил не очень
хорошее
образование или
вообще не смог
его завершить.
Грейс
немногословна.
Она написала мне
несколько
английских слов
с пояснением их
значения
(под
одним – даже в
виде рисунка) и
произношения.
Видимо потому,
что я иногда
пишу для нее
новые
русские
слова.
(Она
изучает русский
язык.) В конце
она спрашивает о
моей кошке и
пишет о своей
Мин-Джан ведет
эмоциональный
рассказ о своей
жизни,
увлечениях.
Временами она
задает какой-либо
вопрос в конце
абзаца
(в
основном
–
риторический). В
конце
письма
Мин-Джан
просит
меня
рассказать чтонибудь
интересное
о
России и чтонибудь, что я
знаю о Корее.
7
Прощание
Подпись
Очень вежливое
прощание
с
слегка
формальной
подписью
«искренне ваш»
(в
редко
употребляемом
варианте «yours
faithfully»,
правда,
слово
«yours»
сокращено
до
«yr.», а запятая
отсутствует).
собаке.
После
этого
Грейс
вспоминает
о
том,
что
положила
в
конверт
американскую
монетку и просит
прислать
русскую.
Она изучает наш
язык и многое
пишет по-русски.
Ей явно хочется
рассказать
о
своем языке и
многие
фразы
написаны
покорейски,
аккуратным
и
красивым
почерком,
с
русским
переводом.
Дружелюбное
разговорное
прощание:
«Пиши
поскорее!»
Прощание очень
искреннее
и
необычное:
«Здорово, что у
меня есть такой
друг, как ты.
Надеюсь,
ты
думаешь то же
самое», далее –
традиционная
фраза – «Всего
хорошего!»
Внизу – слова
«спасибо»
и
«увидимся» покорейски,
с
русским
переводом.
В правом нижнем В правом нижнем В правом нижнем
углу,
по- углу
углу
английски и покитайски
8
Постскриптум
Отсутствует
В
середине Отсутствует
письма
есть
упоминание
о
том, что Грейс
положила
в
конверт подарок
для меня, которое
должно было бы
относиться
к
постскриптуму.
3. Выводы на основе сравнения
Письмо №1: На основе анализа мы видим, что автор – не совсем грамотный
в области английского языка (судя по ошибкам и незнанию традиционных
правил оформления письма), но очень вежливый человек (что становится
ясно благодаря его лексике и стилю общения). Уровень его образования
довольно невысок, чего нельзя сказать о культурном уровне. Несмотря на
пробелы в знаниях, молодой человек весьма хорошо воспитан и с
большим уважением относится как к родной культуре, так и к
культурам других стран. В целом, исходя из нашего общения, Ли
представляется мне добрым, открытым и немного наивным.
Письмо №2: Американцы любят демонстрировать разницу между США и
Великобританией во всем, включая английский язык. Это отлично заметно в
письме Грейс. Несмотря на небрежность, ясно, что автор знакома с
правилами оформления, причем именно американскими (например, со
стандартом написания даты). Даже использованные ею грамматические
нормы свойственны для США (глагол «gotten», к примеру). Фамильярный
стиль общения принят в ее стране. Письма Грейс всегда очень краткие, что
может говорить не только о малообщительности или застенчивости, но и
некоторой небрежности в характере (это, кстати, подтверждает и не очень
аккуратный
почерк).
На
мой
взгляд,
Грейс
дружелюбная
и
9
непосредственная, и, вместе с тем, умная девушка. Она любит свою
страну (о чем говорит и флажок, присланный ею мне в подарок) и
подчеркивает это.
Письмо №3: Мин-Джан, автор письма, очень вежлива, стремится сказать
собеседнику что-нибудь приятное, выразить своё расположение. Она
прекрасно владеет английским языком, следовательно, знает и правила
оформления писем, которые совершенно игнорирует по причине своей
эмоциональности. Практически непрерывное повествование говорит о ее
общительности и впечатлительности. Она любит родную культуру и
демонстрирует уважение к русской и английской культуре (выражается
красивым и правильным языком, использует в письме знакомые русские
слова). Россия очень нравится Мин-Джан. Девушка изучает русский язык и
нашу культуру, использует свое русское имя Нина. Мин-Джан производит
впечатление
очень
искреннего,
образованного человека.
открытого,
эмоционального
и
Ей близка наша культура и идея дружбы
народов.
III. ОБЩИЕ ВЫВОДЫ
Таким образом, письмо является не только источником информации, но и
способно отразить культурный уровень, образованность и характер человека.
К тому же, на мой взгляд, переписка с ребятами из других стран укрепляет
дружеские связи, помогает сделать отношения между странами более
крепкими (а это сейчас особенно актуально). Все это подтверждает главную
задачу, обозначенную мною в начале работы: Стилистика и особенности
почерка
способны дать сведения о характере, настроении, уровне
образования автора, его культурной среде. А еще переписка помогает мне
самой проникнуть в тайны английского языка и помочь изучить его более
основательно.
10
В заключение мне хочется посоветовать всем моим знакомым и друзьям,
чтобы они нашли себе друзей за рубежом и начали писать им письма. Ведь
никакие другие способы общения на расстоянии (в первую очередь,
электронные) не способны так полно и широко раскрыть душу и характер
человека, не способны подарить радость общения.
11
IV. ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Письмо от Мин Джан из Кореи
12
Приложение 2. Письмо от Грейс из Америки
13
Приложение 3. Письмо от Ли из Гонконга
14
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа